Поиск
Научный баннер

ТЕПЕРЬ ВЫ ЗНАЕТЕ БОЛЬШЕ

6 июля 2026
Коллаж: слои пахлавы, турецкий птичий язык в горах, каталонская человеческая башня, бельгийский рыбак на лошади, израильский рынок с хумусом и иерусалимским хлебом
Пахлава — не просто десерт, а дипломатия в слоёном тесте. Разбираем, зачем ЮНЕСКО охраняет живые традиции и почему в Израиле разговор о «чьей» еде всегда сложнее, чем кажется.

 

Пахлава, птичий язык и израильский хумус: зачем ЮНЕСКО охраняет то, что нельзя поставить в музей

 

Турция и Азербайджан подали совместную заявку в ЮНЕСКО на регистрацию пахлавы — или pakhlava/baklava — как элемента нематериального культурного наследия. На первый взгляд, новость почти кондитерская. Ну что там: тонкое тесто, орехи, сироп, масло, сладость, липкие пальцы, вечный спор, где готовят «правильно».

Но всё гораздо интереснее.

Пахлава — это не просто десерт. Это маленькая дипломатическая бомба в слоёном тесте. Потому что как только государство говорит: «Это наше наследие», где-то рядом обязательно появляется сосед и спрашивает: «Простите, а с чего это только ваше?»

И вот здесь начинается самое вкусное.

ЮНЕСКО вообще не охраняет конкретный кусок пахлавы. И не выдаёт сертификат «настоящий рецепт принадлежит вот этим людям». В список нематериального культурного наследия попадает не еда как объект, а практика: знания, ремесло, способы передачи, семейные и праздничные ритуалы, роль блюда в жизни сообщества. То есть охраняется не «что лежит на тарелке», а то, как люди через это блюдо помнят себя.

Это важное различие. Особенно для нашего региона.

Потому что в Израиле любой разговор о еде рано или поздно упирается в вопрос: чьё это? Хумус чей? Фалафель чей? Шакшука чья? Сабих — иракский, израильский или уже просто наш уличный завтрак? Бурекас — балканский, турецкий, сефардский, израильский? Малаби — арабский, турецкий, средиземноморский, тель-авивский? И можно ли вообще говорить «чьё», если люди веками переезжали, воевали, торговали, женились, бежали, селились рядом и меняли рецепты под рынки, климат и память?

Так что пахлава — хороший повод поговорить не о сладком. А о том, почему живая культура почти никогда не помещается в национальную упаковку.

ЮНЕСКО охраняет не вещи, а способы жить

Когда большинство людей слышит «наследие ЮНЕСКО», они представляют крепости, соборы, древние города, археологические парки, стены, башни, руины. Что-то каменное, большое, торжественное и немного туристическое.

Но у ЮНЕСКО есть и другой список — нематериального культурного наследия. Туда попадают не здания и не предметы, а живые практики: танцы, ремёсла, языки, праздники, знания о природе, способы приготовления еды, формы общения, ритуалы и коллективные навыки, которые сообщества считают частью своей идентичности и передают дальше.

Это очень человеческий список.

Потому что культура живёт не только в музеях. Она живёт в руках женщины, которая раскатывает тесто. В голосе старика, который помнит песню. В мальчике, который учится танцевать на свадьбе. В рыбаке, который знает, когда можно входить в море. В свисте через долину. В способе подавать хлеб. В привычке собираться за столом не потому, что так написано в учебнике, а потому что иначе праздник не праздник.

Нематериальное наследие трудно охранять. Его нельзя просто поставить под стекло. Если закрыть традицию в музей, она перестанет быть традицией. Она должна жить, меняться, передаваться, спорить с современностью, иногда раздражать молодёжь, иногда возвращаться модой, иногда исчезать и снова всплывать.

ЮНЕСКО в идеале не должно превращать живую культуру в этнографический труп. Оно должно помогать ей оставаться живой.

Вот почему в этом списке так много странного, смешного и на первый взгляд неожиданного.

Пахлава: сладость, которую невозможно запереть в границах

Пахлава — идеальный пример блюда, у которого слишком большая биография для одного паспорта. Её знают в Турции, Азербайджане, Иране, Армении, Греции, на Балканах, в арабских странах, в еврейских общинах Восточного Средиземноморья, на Кавказе, в диаспорах, в семейных кухнях и дорогих кондитерских.

Везде она чуть разная.

Где-то больше фисташек. Где-то грецкие орехи. Где-то миндаль. Где-то сироп с розовой водой. Где-то мёд. Где-то тесто тончайшее, как почти невидимая ткань. Где-то пахлава ромбами, где-то рулетами, где-то многослойными квадратами. Где-то она связана с Новрузом, где-то с Рамаданом, где-то со свадьбами, где-то просто с воскресным кофе и семейной гордостью.

И вот приходит международная система культурного признания и спрашивает: кто подаёт заявку?

Это почти комический вопрос для блюда, которое веками путешествовало вместе с империями, торговыми путями, миграциями и семейными рецептами. Но у заявки Турции и Азербайджана есть важная деталь: она совместная. То есть не «только наше», а «у нас есть общая культурная практика, которую мы хотим сохранить и признать».

Это более здоровый путь, чем кулинарные войны за эксклюзивное право владения сладостью.

Потому что настоящая пахлава, как и настоящая культура, не знает аккуратных государственных границ. Она знает кухни, руки, рынки, праздники, семейные споры и бабушек, которые уверены, что все остальные делают неправильно.

Птичий язык: когда ландшафт придумывает способ говорить

Один из самых красивых примеров нематериального наследия — турецкий kuş dili, «птичий язык». В деревне Кушкёй на северо-востоке Турции люди веками использовали свистимую форму турецкой речи. Это не отдельный язык, а способ передавать обычные слова и предложения свистом.

Причина простая и почти поэтическая: горы.

Дома, поля и пастбища разделены ущельями, обычный голос теряется, а свист летит дальше. Там, где современный человек достал бы телефон, жители Кушкёя свистели через долину. Передавали сообщения, звали друг друга, договаривались, реагировали на повседневность.

Сегодня мобильная связь почти убила практическую необходимость в таком способе общения. Но именно поэтому ЮНЕСКО и обращает внимание на подобные практики. Когда технология приходит на смену традиции, мы выигрываем удобство, но иногда теряем удивительный способ быть связанными с местом.

Птичий язык важен не потому, что всем нам срочно надо научиться свистеть фразы. Он важен потому, что показывает: культура рождается не в абстрактной голове народа, а в конкретной географии. Гора, долина, ветер, расстояние — всё это тоже авторы языка.

В Израиле это особенно понятно. Здесь ландшафт тоже постоянно разговаривает с культурой: пустыня, море, горы Иудеи, Галилея, рынки старых городов, кибуцы, бедуинские маршруты, портовые запахи Яффо и Хайфы. Место не просто фон. Оно участвует в том, как люди едят, говорят, молятся, празднуют и спорят.

Человеческие башни: коллективное тело как архитектура

Каталонские castells — человеческие башни — выглядят почти невозможными. Во время праздников участники выстраивают многоярусные конструкции из человеческих тел. В основании — десятки сильных взрослых, выше — всё более лёгкие участники, а на вершину поднимается ребёнок, который поднимает руку в знак завершения башни.

Это красиво и тревожно одновременно.

Потому что castells — не просто акробатика. Это культура доверия. Там невозможно быть героем в одиночку. Башня держится на тех, кого не видно, на основании, на плечах, на согласованности, на тренировках, на дисциплине и на готовности каждого тела отвечать за другое.

В эпоху индивидуального успеха это звучит почти вызывающе. Мы всё время говорим: личный бренд, личная траектория, личная эффективность, личный выбор. А тут традиция отвечает: попробуйте построить десятиэтажную башню из личных брендов. Ничего не выйдет. Нужны плечи.

Не случайно castells стали символом каталонской идентичности. Это не просто праздник, а образ общества: сильное основание, общая ответственность, риск и ребёнок наверху как знак будущего.

Очень хотелось бы, чтобы эту метафору иногда вспоминали политики. И не только каталонские.

Ловля креветок верхом: когда промысел становится спектаклем памяти

В бельгийском Остдёйнкерке сохраняется традиция ловли серых креветок верхом на брабантских лошадях. Рыбак входит в море верхом, лошадь тянет сети по дну, креветки попадают в улов. Нужно знать море, песчаную полосу, поведение лошади, ветер, ритм воды.

Сегодня это выглядит почти театрально. Большие лошади, жёлтые плащи, море, сети, туристы, фестиваль. Но за красивой картинкой стоит реальный навык, передаваемый поколениями. И именно это важно.

ЮНЕСКО здесь охраняет не креветку. И не лошадь. А связку человека, животного, моря, места и сообщества.

Есть традиции, которые современность могла бы легко списать как неэффективные. Зачем ловить креветок верхом, если есть техника? Зачем свистеть через долину, если есть смартфон? Зачем строить человеческую башню, если есть бетон? Зачем раскатывать тесто вручную, если есть фабрика?

Ответ простой: потому что не всё ценное измеряется эффективностью.

Иногда традиция нужна не для того, чтобы добыть продукт быстрее, а для того, чтобы сообщество помнило, кто оно.

Еда в списке ЮНЕСКО: не рецепт, а ритуал

Пахлава, если её заявку одобрят, окажется среди множества пищевых практик, уже признанных нематериальным наследием. В списке есть средиземноморская диета, французская гастрономическая трапеза, искусство приготовления неаполитанской пиццы, лаваш, багет, кускус, украинская культура приготовления борща, сингапурские hawker centres и другие практики.

Но важно снова повторить: ЮНЕСКО не говорит «этот суп лучше», «этот хлеб самый древний», «эта страна владеет блюдом». Оно говорит о социальном значении. Кто готовит? Когда? Как передаётся навык? Что блюдо делает с людьми? Собирает ли оно семью? Поддерживает ли рынок? Связано ли с праздником? Учит ли уважать сезонность? Сохраняет ли ремесло?

Средиземноморская диета, например, в списке ЮНЕСКО — не модный план питания для тех, кто решил есть больше оливкового масла. Это набор знаний, ритуалов, способов выращивания, приготовления и совместного употребления еды. Там важны рынки, сезонность, семейная передача, общая трапеза.

Вот здесь Израилю есть что сказать. Потому что израильская повседневная еда — почти учебник по нематериальному наследию. Не в смысле «у нас всё наше», а наоборот: у нас видно, как кухня собирается из множества человеческих путей.

Израильский стол: не «чьё», а «из каких дорог»

Израильская кухня — это не чистая национальная кухня в старом европейском смысле. Это кухня сборки. Кухня миграций. Кухня соседства. Кухня конфликтов. Кухня адаптации.

Здесь встречаются палестинские, арабские, левантийские, османские, североафриканские, балканские, иракские, персидские, йеменские, польские, русские, эфиопские, марокканские, грузинские и средиземноморские слои. И всё это не лежит аккуратно по полкам. Оно смешивается в уличной еде, семейных праздниках, рынках, армейских столовых, пятничных ужинах, кулинарных шоу и тель-авивских ресторанах, где шефы иногда слишком уверенно называют «своим» то, что пришло из многих чужих домов.

Хумус — самый яркий пример. В Израиле он повседневен, любим, почти бытовой. Но в то же время это блюдо арабского и шире левантийского региона, и для палестинцев оно тоже связано с идентичностью, землёй, домом, памятью, политикой. Когда израильская кухня продаёт хумус как «израильский», у многих возникает закономерное раздражение: где здесь признание арабского и палестинского контекста?

Фалафель — похожая история. Шакшука пришла через североафриканские еврейские кухни. Сабих связан с иракскими евреями и стал израильской уличной классикой. Джахнун и малауах принесли йеменские евреи. Бурекас несут османско-балканско-сефардский след. Кубэ в супе — целая карта курдско-иракско-сирийско-еврейской памяти. Малаби ходит по региону так свободно, что пытаться выдать ему один паспорт почти смешно.

И вот честная формула: израильская еда сильна не потому, что она «чистая». Она сильна потому, что она умеет становиться общей, не переставая быть спорной.

Почему Израилю особенно трудно говорить о наследии

С точки зрения ЮНЕСКО израильская ситуация сложная ещё и институционально: Израиль вышел из организации в конце 2018 года. Это не значит, что в стране нет нематериального наследия. Конечно, есть. Но международная видимость таких практик в рамках ЮНЕСКО становится политически и процедурно сложнее.

Есть независимые инициативы, которые занимаются выявлением и описанием нематериального культурного наследия Израиля. И это важная работа. Потому что если не документировать живые практики, они исчезают тише, чем кажется.

Что могло бы быть израильским нематериальным наследием в хорошем смысле? Не как инструмент «доказать, что это наше», а как способ сохранить реальные практики реальных сообществ.

Сигд эфиопских евреев.
Мимуна марокканских евреев.
Йеменская традиция выпечки джахнуна и малауаха.
Пиютим и синагогальная музыкальная традиция разных общин.
Трубление в шофар как ритуальная практика.
Сабих как городская еда и память иракских евреев.
Рынки вроде Махане Иегуда и Кармеля как живые пространства обмена.
Культура пятничного семейного ужина в разных общинных вариантах.
Друзы, бедуины, черкесы, арабские граждане Израиля — со своими языками, кухнями, праздниками, ремёслами, музыкальными и семейными практиками.

Но здесь нужна осторожность. Израильская культурная политика не должна превращать наследие в витрину присвоения. Особенно когда речь идёт о блюдах и практиках, живущих также в палестинских, арабских и региональных контекстах.

Правильный вопрос не «как забрать себе хумус?». Правильный вопрос: как честно описать, кто его готовит, как он живёт в разных сообществах, какие у него маршруты, где арабская линия, где еврейская диаспора, где городской Израиль, где ресторанный маркетинг, где домашняя память?

Наследие требует не только гордости. Оно требует этики.

Палестинское наследие и израильский нерв

Нельзя говорить об Израиле и ЮНЕСКО, не говоря о палестинском наследии. Палестина активно использует механизмы нематериального наследия: в списках ЮНЕСКО есть палестинская вышивка, дабке, традиция наблусского мыла, а на рассмотрении в цикле 2026 года находится каак аль-Кудс — иерусалимский хлеб с кунжутом.

Для израильского читателя это может звучать болезненно или политически раздражающе. Но культурно это важный факт. Палестинцы фиксируют через ЮНЕСКО практики, которые считают частью своей идентичности, памяти и присутствия. И в условиях конфликта такие практики становятся не просто культурой, а способом сказать: мы есть, наша жизнь не сводится к сводкам, нашим танцам, одежде, хлебу и мылу тоже нужна память.

Здесь можно спорить о политике ЮНЕСКО. Можно спорить о формулировках. Можно спорить о статусах. Но нельзя спорить с тем, что живое наследие существует.

И для Израиля самый зрелый ответ — не отрицание чужого наследия, а честная работа со своим и признание общей сложности региона. Потому что если культура превращается только в инструмент борьбы, она беднеет. А если через культуру удаётся хотя бы частично увидеть другого, она становится тем, чем и должна быть: мостом, пусть и очень хрупким.

ЮНЕСКО как арена культурной дипломатии

Нематериальное наследие кажется мягкой темой. Пахлава, танцы, хлеб, свист, креветки, фудкорты. Что может быть безобиднее?

Но именно поэтому оно так политично.

Люди готовы спорить о еде сильнее, чем о конституциях. Потому что еда входит в тело. Танец входит в свадьбу. Язык входит в детство. Ремесло входит в руки. Праздник входит в семейную память. Это не абстракция, а то, через что человек узнаёт «своих».

Когда страна подаёт блюдо или традицию в ЮНЕСКО, она говорит миру: вот так мы живём, вот что нам важно, вот что мы хотим передать дальше. Иногда это красиво. Иногда — дипломатично. Иногда — спорно. Иногда — почти агрессивно.

Но у ЮНЕСКО есть одна хорошая идея: лучше совместная заявка, чем война за монополию. Кускус, например, признан через совместную заявку стран Магриба. Новруз — через множество стран. Средиземноморская диета — через несколько государств и сообществ. Пахлава, если Турция и Азербайджан идут вместе, тоже оказывается не одиночным флагом, а общей практикой.

Для Ближнего Востока это урок. Некоторые традиции честнее охранять не как «только наше», а как «наше тоже». Эта маленькая разница иногда спасает от больших глупостей.

Необычные традиции, которые объясняют нас лучше учебников

Почему нам вообще так интересно читать про птичий язык, человеческие башни и креветок верхом? Потому что эти практики показывают: человечество гораздо изобретательнее, чем кажется.

Горы заставили людей свистеть словами.
Праздники научили каталонцев строить архитектуру из тел.
Северное море сохранило рыбаков на лошадях.
Монголы превратили косточки животных в игру, соревнование и ритуал.
Немцы подали в список не предмет, а кооперативную идею совместного действия.
Сингапур сделал наследием hawker centres — городскую культуру еды, где повседневность оказалась важнее парадного фольклора.

Всё это напоминает: наследие — не только древность. Это не всегда «с незапамятных времён». Иногда традиция может быть сравнительно современной, но если она стала важной для сообщества, если вокруг неё складываются связи и передача опыта, она тоже может быть культурным наследием.

Это важная мысль для Израиля, молодой страны с древними, новыми и пересобранными традициями. Не всё здесь должно иметь тысячелетнюю непрерывность, чтобы быть значимым. Иногда наследие рождается на рынке, в очереди за сабихом, в кибуцной столовой, в автобусе перед праздником, в семейной кухне репатриантов, в армейской песне, в городской привычке встречать субботу.

Вопрос не только в возрасте. Вопрос в том, стало ли это частью жизни людей.

Опасность списка: когда живая культура становится сувениром

Но у ЮНЕСКО-логики есть и риск. Как только традиция получает международный знак признания, её начинают продавать активнее. Туристы едут смотреть. Рестораны ставят таблички. Государства делают рекламные ролики. Фестивали становятся витриной. Живой навык иногда превращается в шоу для приезжих.

И это тонкая граница.

С одной стороны, признание может помочь традиции выжить. Дать финансирование, статус, интерес молодёжи, поддержку носителей. С другой — может заморозить её в декоративной форме: вот костюм, вот песня, вот правильный жест, вот туристический формат, пожалуйста, не меняйте ничего, вы теперь «наследие».

Но живая культура должна иметь право меняться. Пахлава может быть семейной, ресторанной, праздничной, современной, авторской, диаспорной. Хумус может быть арабским, палестинским, израильским, ливанским, домашним, уличным, промышленным, хипстерским — и каждый раз вопрос будет не только в рецепте, а в том, кто говорит о нём и с какой честностью.

Сохранять наследие — не значит запереть его в банке. Значит дать ему продолжать жить, не теряя памяти.

Что пахлава говорит нам сегодня

История с пахлавой показывает главное: в глобальном мире культурное наследие всё чаще становится не только памятью, но и ресурсом. Туризм, бренд страны, гастрономическая дипломатия, экспорт, рестораны, фестивали, национальная гордость — всё это приклеивается к традиции, как сироп к тонкому тесту.

Но если говорить честно, культурное наследие не принадлежит государствам так же, как территория. Оно принадлежит людям, которые его несут. Семьям. Мастерам. Пекарям. Музыкантам. Танцорам. Рыбакам. Женщинам, вышивающим узор. Детям, которые забираются на вершину человеческой башни. Старикам, которые ещё умеют свистеть через долину.

Государство может подать заявку. ЮНЕСКО может включить в список. Туристы могут приехать. Маркетологи могут упаковать. Но живой смысл сохраняют носители.

И если мы чему-то можем научиться у пахлавы, так это простой вещи: культура редко бывает чистой, но она может быть честной.

Пахлава — не просто сладость. Это проверка того, как мы понимаем культуру. Как собственность? Как бренд? Как повод для спора? Как дипломатический инструмент? Или как живую ткань, где один слой лежит на другом, где тесто тонкое, начинка разная, сироп липкий, а происхождение не всегда помещается в одну красивую легенду?

ЮНЕСКО охраняет странные вещи только на первый взгляд. Птичий язык, человеческие башни, ловлю креветок верхом, фудкорты, хлеб, трапезы, танцы и мыло. На самом деле оно охраняет способы быть людьми вместе.

А это сегодня, возможно, важнее любой стены.

Для Израиля этот разговор особенно нужен. Мы живём в стране, где кухня и традиции собраны из множества дорог, травм, миграций и соседств. Здесь опасно говорить «это только наше», потому что почти за каждым блюдом стоит чужая память. Но и неправильно говорить «ничего нашего нет», потому что в Израиле эти практики получили новую жизнь, новые формы, новые городские смыслы.

Может быть, самая честная формула звучит так: не владеть наследием, а отвечать за него.

За хумус — с признанием арабского и палестинского контекста.
За сабих — с памятью иракских евреев.
За джахнун — с уважением к йеменской традиции.
За мимуну — с пониманием марокканского еврейского мира.
За рынки — как за места, где страна разговаривает через еду лучше, чем через пресс-релизы.
За общие блюда региона — без желания немедленно поставить на них флаг.

Пахлава учит нас не только сладости. Она учит культурной скромности. Иногда лучший способ сохранить традицию — не кричать «моё», а спросить: кто ещё сидит за этим столом?

 

 

Литературный архив

Еще истории

ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ

  Иерусалим — город непростой. Он не спешит раскрывать себя. Свои тайны он доверяет не каждому — и уж точно не сразу. М...

Читать больше

  Отчего ракеты не летают так, как птицы?   Вы когда нибудь задумывались, почему ракеты взрываются на старте? Т.е. по...

Читать больше

  Что такое неформальное образование — и почему оно сегодня важнее, чем кажется Есть вещи, к которым мы привыкли с дет...

Читать больше

  Cлучился самый неожиданный результат на турнире: сборная Испании не смогла забить 🇨🇻 Кабо-Верде. Шикарный матч провёл...

Читать больше

  Принц нерожденный   Мягкие бабуши обшитые золотом быстро шаркали по мраморному полу Имперского дворца. Старые тра...

Читать больше

  Нам всегда трудно отпускать то к чему мы привыкли, привязались. Тяжело расстаться со старой джинсовой курткой в котор...

Читать больше

  Футзал в Израиле (Kaduregel be-ulamot) В Израиле действует одна профессиональная лига футзала. Матчи проходят на вы...

Читать больше

  Есть фразы, которые взрослые очень любят использовать. Одна из самых популярных — «Подумай о детях». Обычно она звучи...

Читать больше